Фильмы новые старые и хорошие
Иногда меня просто удивляют наши прокатчики. Название фильма переводится иногда очень вольно. Мне до сих пор непонятно чем руководствовались когда переводили названия многих фильмов. Постараюсь объяснить сам себе некоторые не клинические случаи.
Итак:
Dr. Strangelove / Доктор Стрейнджлав, или Как я научился не волноваться и полюбил атомную бомбу
Моя версия: чтобы привлечь зрителя надо рассказать почти весь фильм, типа как наш фильм: «История Аси Клячиной, которая любила, да не вышла замуж», только более завлекательно. Про Асю чего смотреть – уже и так всё ясно, а вот про то как быть спокойным и про бомбу – это интересно.
Some Like It Hot / В джазе только девушки
Понятно что в Советском Союзе фильм с названием «Некоторые Любят Это Горячим» показывать было нельзя, что в общем то и правильно.
There Will Be Blood / Нефть
Перевод «Там будет кровь» он подразумевается в названии «Нефть». Где нефть там и вечно что-то происходит недоброе. Ну это моё мнение.
Betty Blue / 37,2F утром
Бетти Блю – имя девушки. 37,2 градуса по Фаренгейту это плюс 3 градуса по Цельсию. непонятно что к чему, я фильм не видел.
Die Hard / Крепкий орешек
Дословно: «Умри Трудно», кака мне объясняли разговорно-нарицательное: «Крепкий Орешек» – фильм после которого Брюс Уиллис стал знаменитым и боевики про простого, но крутого парня стали коньком Уиллиса.
United 93 / Потерянный рейс
Объединённый 93 – тоже надо смотреть чтобы понять почему его так обозвали.
A Matter of Life and Death / Лестница в небо
«Вопрос Жизни и Смерти» – и «Лестница в Небо» может быть как то и связаны, если поставить лестницу и полезть вверх, то шансы попасть в Небо, через решение сложного вопроса преодоления земного притяжения через полёты, такие шансы увеличиваются.
Point Break / На гребне волны
«Точка перелома», т.е. в названии нет ни гребня, ни волны. Может быть какая-нибудь сленговая фишка?
John Carpenter’s The Thing / Нечто
Вещь Джона Карпентера это нечто! Можно так перевести. Т.е есть у него что-то неопределённое, нечто
A History of Violence / Оправданная жестокость
История насилия – это просто история, но она не служит оправданием насилия.
Crying Freeman / Плачущий убийца
«Плачущий свободный гражданин», никак не убийца – первый фильм, который подсказал мне идею этой статьи.
Sunshine / Пекло
Есть такая песня: «You are my sunshine, my only sunshine» – «Ты мой свет, мой единственный свет». Очень мелодичная и нежная. Теперь её, в соответствии с нашим переводом надо петь так: «ты моё пекло, моё единственное пекло»
Bad Taste / Инопланетное рагу
Прямой перевод – «Плохой вкус». Никогда не ел инопланетян, но думаю что если скушать что-то не с нашей планеты, то вкус будет необычным и наверняка не понравится
Waterboy / Маменькин сынок
«Водонос» и маменькин сынок соотносятся не очень, елси фильм не смотреть. А так -нормально подобрали название, в точку.
Just Go with It / Жена-притворщица
«Просто иди с тем что есть», смирись с тем, что жена – притворщица. Тоже вроде ничего перевод.
Это – мои варианты перевода. Если кто знает английский – попробуйте перевести с английского на русский и сравнить, с названием под которым фильм шёл у нас.
Хорошо хоть «Гладиатора» и «Последнего Самурая» не перевели. Видимо синонимов не нашли. Или же решили, что фильмы с названиями «Раб, обученный сражаться на арене» и «Европеец, который впитал в себя японскую культуру» в нашем прокате вряд ли бы пошли.
Единственный случай, понятный мне это
Нокдаун / Cinderella Man
Ясно что в нашем прокате фильм с названием: «Мужик-Золушка», не пошёл бы, не смотря на Рассела Кроу.
Уверен что список таких фильмов будет пополняться.
Всем приятного и смыслового просмотра!
Вы можете следить за ответами к этой записи через RSS.
Отзывы и пинг пока закрыты.
Комментарии закрыты.
Понедельник, 25 Окт 2010 в 16:06